Results for "книги"
“ Богат татко – Сиромашен татко“ од американскиот финансиски експерт и претприемач Роберт Киосаки

На што ги учат своите деца богатите луѓе, за разлика од сиромашните кои не го прават тоа, е тема на бестселерот со наслов „Богат татко – Сиромашен татко“ од американскиот финансиски експерт и претприемач Роберт Киосаки, кој целиот живот го поминал во финансиско-едукативно творештво.

Неговите книги постигнале неверојатен успех и се најпродавани на листите на „Волстрит журнал“, „Њујорк тајмс“ и „Ју-ес-еј тудеј“. Американецот со јапонско потекло не се родил во богато семејство. Неговите родители му припаѓале на средниот сталеж, па морале напорно да работат за да имаат пари.


Моментот кога „сиромашниот“ татко добил отказ на поодминати години го натерал Роберт интензивно и активно да ги анализира финансиските аспекти на општеството, а своите заклучоци, кои ги запишал во книгите што ги објавува, го освоиле светот. Книгата „Богат татко – Сиромашен татко“ се отвора со разговор меѓу коавторката Шерон Лехтер и нејзиниот син, кој ја поттикнал да се праша дали училиштата ги подготвуваат децата за реалниот свет.

Еве ги десетте правила на Роберт Киосаки кои се водич како да се стекнат богат дух и пари:

Клуч за успех е мрзливоста. Колку повеќе сте вклучени во она што го работите, толку помалку средства ќе заработите.

Ако сакате да бидете богати и среќни, не одете на училиште.

Најдете работа за да научите нешто, а не заради заработка.

Нема да се збогатите на работа, туку дома.

Ако работите за пари, му ја предавате својата моќ на вашиот работодавец. Ако вашите пари работат за вас, ја задржувате моќта и можете да ја контролирате.

Најчесто не напредуваат паметните, туку храбрите.

Талентот не е доволен, мора да научите да се продавате.

Постојано прашувајте се каде ве води вашата секојдневна активност.

Стравот, цинизмот, лошите навики и ароганцијата водат кон неуспех.

Критицизмот заслепува, а анализата ги отвора очите.

„Имав двајца татковци, богат и сиромашен, едниот беше врвно образован и интелигентен, а другиот немаше осмо одделение. И двајцата беа успешни, целиот живот вредно работеа и многу заработија. Но, едниот од нив секогаш имаше финансиски проблеми, а другиот стана еден од најбогатите луѓе на Хаваите. Едниот почина оставајќи десетици милиони долари, другиот зад себе остави неплатени сметки. И двајцата беа силни, харизматични и влијателни, и двајцата ме советуваа. Но нивните совети не беа исти. Силно веруваа во образованието, но не ми препорачаа ист тек на школувањето.“

„Да имав само еден татко, ќе морав да ги прифатам или отфрлам неговите совети. Тоа што имав двајца татковци кои ме советуваа, ми понуди избор меѓу две различни гледишта: гледиштето на богатиот и гледиштето на сиромавиот татко. Наместо едноставно да ги прифатам или отфрлам едните или другите совети, јас размислував, ги споредував, а потоа самиот одлучив“, открива Киосаки, чија приказна за сиромашниот татко се однесува на неговиот биолошки татко, а оној богатиот е таткото на неговиот најблизок пријател.

Роберт Киосаки не наследил економско царство од својот татко, туку самиот го создал. Тој основал училиште за финансии кога открил дека ужива во подучувањето, па се впуштил во едукативните води. Пред својот 50. роденден го продал едукативниот центар, заминал во пензија и преминал во бизниси со вложувања, нафта и злато, па ја основал „Кешфлоу технолоџис“, компанија која се занимава со издавање специјализирани книги.

Своето богатство Киосаки не го постигнал врз принципите на „сиромавиот татко“, односно според моделот кој порано се сметал за единствено исправен.

Класичниот пат на општо образование, работа во државна служба, потпирајќи се на сигурното работно место „до пензија“ со зборовите „молчи и работи“, според него, не е успешен модел во модерното време.

Богатиот татко ги учи децата дека сами треба да го пронајдат својот пат меѓу авторитетите и дека мора да тргнат во правецот кој го сметаат за правилен. За да го постигнат тоа, децата мора да размислуваат за своите квалитети, да откријат што им „лежи“ најдобро и да не трупаат само знаење, туку и снаодливост, како и разбирање на начинот на кој функционира светот денес. Богатиот татко би го советувал детето дека прво треба да го изгради бизнисот, а потоа да го проширува. Детето треба да постигне парите да работат за него, а не обратно.

abvedit среда, 4. децембар 2019.
Марина Мијаковска наградена со „Даница Ручигај“: Секогаш кога нè кршат треба да бидеме цврсти како коската

„Клучна инспиративна фигура ми е великанот на македонската книжевност, академик Анте Поповски, па затоа интертекстуално се повикувам на неговата поезија како љубов кон Македонија, меѓутоа низ еден женски пристап, низ своја женска перспектива“, изјави поетесата Марина Мијаковска, која ја доби плакетата „Даница Ручигај“ за стихозбирката „Коскена“. Наградата е доделена во рамки на книжевниот настан во ДПМ посветен на творештвото на македонските жени-писателки
„Стихозбирката ’Коскена’ во себе ја носи љубовта кон Македонија и македонската култура. Клучна инспиративна фигура ми е великанот на македонската книжевност, академик Анте Поповски, па затоа интертекстуално се повикувам на неговата поезија како љубов кон Македонија, меѓутоа низ еден женски пристап, низ своја женска перспектива. Идејата на ‘Коскена’ е дека секогаш кога нè кршат и го кршат нашиот идентитет треба да бидеме цврсти како коската“, изјави поетесата Марина Мијаковска, на која во Друштвото на писателите на Македонија ѝ беше врачена наградата „Даница Ручигај“ за 2019 година. Таа посочи дека ѝ е особено драго што нејзината стихозбирка „Коскена“, во издание на „Дијалог“ од Скопје, ја добива оваа награда востановена од ДПМ. „Оваа книга ја работев со многу голема љубов и сметам дека создавам женско писмо кое навистина остава книжевни траги. Драго ми е што оваа награда се доделува на жена авторка и е воедно награда за женско поетско писмо“, рече Мијаковска, на која ова ѝ е петта стихозбирка, а досега ги има добиено и Карамановата награда, „Бели мугри“ и Македонска книжевна авангарда. „Иако пишувам и други жанрови (проза и научни трудови) љубовта кон поезијата ми е прва љубов и затоа ми значат поетските награди. Поезијата е нешто што длабоко го носиме во нашиот его простор и во нашата душа…“, додаде Мијаковска која е и доктор по филолошки науки.
Свеченото врачување на плакетата „Даница Ручигај“ се случи во рамки на книжевниот настан во ДПМ, посветен на творештвото на македонските жени писателки „Македонско женско писмо: отворени прашања“ каде што на отворена трибина зборуваа професорите од Филолошкиот факултет Весна Мојсова-Чепишевска и Димитар Пандев.

„Сакам да се осврнам на женскиот поетски стимул во македонскиот 19 век, имајќи предвид две основни современи лингвистички теории, теоријата на стимул-реплика која во нашата средина ја промовира Блаже Конески, и теоријата за расчленување на комуникацискиот канал, особено на испраќачот на пораката што е особено популарна во маркетингот. Имајќи ги предвид овие теории јас им се навраќам на нашите први, условно кажано, поетеси кои сè уште го бараат својот статус во литературата, а тоа се ќерката на готвачот во кујната на владиката Калиник Арса Стрезова од која се испеани голем број песни за коишто може да се утврди дека во нив има авторски интервенции (бидејќи со компаративен пристап нив не можеме да ги најдеме во други литератури), потоа Дафина од Просеник на која особено внимание ѝ посветил Стефан Верковиќ, да ги имаме предвид Миладиновките и секако Дунава Тортеска, бабата која му пеела песни на Васил Икономов. Всушност од овие девојки, мајки, жени, баби го имаме оној поетски стимул што отпосле го издигнал македонскиот јазик на рамниште на литературен“, истакна професорот Пандев кој ги истражувал првите раскажувачки и пејачки, кои се и поетеси и авторки, а се непознати, како што е малку познато дека најголемите записи кои ги направиле и Шапкарев и Цепенков се всушност од жени. Тој воедно посочи и дека треба да се имаат предвид и оние жени кои го спасиле македонскиот јазик во последната етапа на црковно-народната борба спроти македонската револуција. „Тоа се оние песни кои ќе ги запише Васил Икономов и јасно ќе каже дека се од Западна Македонија. Овие песни можеме да кажеме дека се вечни и дека во нив го имаме македонскиот јазик во сета онаа убавина што е зачувана до ден денес, и во поетиката и во нарацијата. Бидејќи токму кај песните на Дафина од Просеник ја имаме појавата на слободниот стих што на времето на сите фолклористи им пречела, а во записите на Кузман Шапкарев имаме еден наддијалектен јазик, иако сите му префрлале дека лошо ги бележи дијалектите. Всушност тој бележел една повисока форма од која што израснува македонскиот литературен јазик“, додаде Пандев.


Како што посочи, пак, професорката Весна Мојсова-Чепишевска со овој настан намерата е да се проговори за некои моменти во т.н. македонско женско писмо. „Со Милица Радевска и Димитар Пандев сакавме да направиме мал пресек и да зборуваме за првите поетски стимули во 19 век, па потоа тука е и моето обраќање за првите три дами на модерната македонска поезија (Даница Ручигај, Евгенија Шуплиновска и Радмила Трифуновска) и тоа ќе се надоврзе на новите моменти во тоа женско писмо или писмото на авторките, поетесите во 21 век“, рече Мојсова-Чепишевска, посочувајќи дека оваа активност е нешто што како ДПМ сакаат подолго време да го работат. „Нашата цел е да направиме и антологии, прво прегледни, а потоа и тематски, така што ова е првата фаза во која најпрво ќе се собереме, ќе продискутираме и ќе си ги отвориме душите, затоа што мислам дека поголемиот број од македонските авторки во втората половина на 20 век немаат вистинско место во македонскиот книжевен канон. И тука е најголемата провокација зошто се решивме да ги отвориме овие средби“, додаде професорката. (Н.И.Т.)

vecer.press


abvedit уторак, 3. децембар 2019.
Football Against The Enemy – Simon Kuper





Simon Kuper traveled across the world and explored the impact of politics on football for this book. We tell you Football Against The Enemy is a must buy.


“They say in Brazil, even the smallest village has a church and a football field – well, not always a church, but certainly a football field.”

It’s hard to argue with this quote, in so much that football is, at its essence, a simple game. Nothing can be easier to grasp than people chasing a ball and shooting it into the net to win; or to provide such a space, even if there aren’t actual nets at both ends and only goalposts or even two sticks to mark the territory enclosing the goal. What isn’t simple are the people. And not just on the field, which is inhabited by just 22, but the millions across the globe who are affected by it every day. Simon Kuper, self-declared footballing anthropologist and the author of the road trip that is Football Against the Enemy, is living proof. His life spans multiple countries, not least having been born in Africa and sent off to live with the ‘cultured’ Europeans. And that’s why his journey to discover the heart beating inside every follower of the beautiful game is so revealing. It’s as much a study of man as it is of the sport.

Simon starts off with his beloved Europe, heading deep into central Europe’s tense climate just years after the dissolution of the Warsaw Pact and USSR, where political turmoil is sweeping the nations and the people in them.



Over the last century, two great wars and several smaller ones have seen countries broken up and eternally set against each other. Kuper sees how football ties into this with historically motivated selections of teams, as well as support by the crowds. Through interviews and frank discussions with individuals across these countries, he realises the animosity Slovakia has for the Hungarians – with the President comparing the latter with ruffians at a European match between the clubs of two nations. He sees how the refusal of Estonia to allow Russian immigrants to even be considered for the national team despite better quality shows the fracture that has formed through Stalin’s oppressive regime. Football victories matter little when there are more serious underpinnings to the choices made that led to the wins. As Martin Reim, one of the stars of the Estonian side pointed out, “There are so few Estonian players – maybe it is to encourage young Estonians to play football?” and then, maybe reflecting on the many games in which his penetrative passes were squandered by his team-mates, he finishes by saying,


“It is true that maybe there are Russian players who could do better now.”

But not all nations desire to separate the umbilical cord that binds them to their fellow footballers. In an interesting turn of the situation, while Catalonia cheers on every newly-formed nation, they are content to stay put by only basking in regional pride. There is no need or motivation to leave Spain; too much uncertainty or change is a bad thing for them – though in recent times that sentiment has changed, whether by the 2014 referendum or the increasing pro-Catalonia stirrings in this state.

However, whether divided or united, it largely comes down to other forms of currency for football-crazy nations. Clubs are not just political, but also monetary machines. In Ukraine, the president lives off food coupons while the players drive around in Mercedes. Kiev could be a part of a nation suffering from the agony of want, whereas Dynamo their premier club is anything but – fashioned into a well-oiled machine through one of the first ever specialised and scientific training regimens when under the tenure of Valeriy Lobanovskiy.


“Science has made Dynamo the club of the USSR. In fact, the entire club team masqueraded as the national side at the 1976 Olympics to win bronze. If it hadn’t been for the referees, we would have won gold!”

– Anatoly Zelentsov

Money changing hands is also important for cash-strapped nations in more ways than one – transfers are used as economic tools of progression. It isn’t a reach to believe that impoverished clubs are highly dependent on emerging starlets to bankroll them by attracting the attention of Western teams. This all leads into an idolatry of the west. London is seen as the height of progressive power, which is at odds with the inferiority complex felt by the English themselves. This gets brought to the forefront especially with Margaret Thatcher, who got removed from power because she was unable to showcase the signs of strength Paul Gascoigne could – that of an Englishman rising from the back alleys of poverty to take on the rich continentals. Whether he won or lost wasn’t the question, it was the fight that made him so dear to the people. As the author admits, post-war Britain can be seen in the eyes of a tearful Gazza walking off the pitch during the 1990 World Cup semi-final even as England lose.England’s Paul Gascoigne wipes tears away after defeat by West Germany in Turin

In the dark underbelly of football, corruption is rampant. People justify their bribes and match-fixing to Kuper as being a universal action that cancels out and makes the world a fair place. Positions of power were to be made permanent, the status quo had to prevail. Not only in the expanses of Europe, but even in the deep hearts of South America and Africa – this disease was global in nature. This partly explains why Africa, a football nation considered flowing in talent (natural suppleness as claimed by journalists, though Kuper begs to differ – they practiced, we did too), doesn’t perform up to expectations. It is Kuper’s next stop and subject of analysis, and Roger Milla becomes an excellent lens to view the challenges inherent in the continent – as racism and political manoeuvring stifles the game. A match between two fierce and beloved clubs can only occur in the President’s presence – and is used as a platform to curry popular opinion. Who can hate a man who ensures the game goes on?

Financial struggles also plague the African nations – many of its players go unpaid as they prepare for the World Cup. The managers start paying out of their own pocket, and when that becomes scant – it falls on the already burdened taxpayers. Football remains beloved, but the people involved less so. Milla though prefers to look at the bright side and stresses on the simplicity of the game – it’s a great leveller. A small nation can take on a superpower and come up triumphant.

There is another factor involved when it comes to performing on a global stage, and that is identity. And what better way to showcase a cultural persona to the world than a patent style of football? Kuper shows his interest in this as well – how exactly playing styles came about. Italians are methodical defenders; an interview with Helenio Herrera reveals the emergence of the Catenaccio evolving through his teachings. The style encourages more structured training programs, man to man marking and eccentric motivational meetings. As Herrera says,


“I throw the ball to a player. When I ask why we will win, he must yell we’ll win because we want to! We must have it! Ah ah ah!”

In Brazil, the folklore of the Malandros brings up the essence of Brazilian football as not a game, but a dance with trickery at its heart. This was seen when the British outlawed black people from playing football in a clear echo of South African apartheid, but the Brazilians powdered themselves white and continued to play.

However, Kuper realises from these talks that every style has a generational ending sometimes – football abhors rigidity. Herrera complains that Italians became dull and defensive, instead of solid and exciting which was how he structured them to be, while Pele gets called an old bitter man for calling Lothar Matthaus the only one playing like a Brazilian at the 1990 world cup – as Brazil abandons their role of footballing artists with an Italian manager at the helm. Though to their credit, the Dutch people didn’t accept Bobby Robson imposing a dictatorial regime on their beloved PSV; the man who refused to learn anything new was shown the door despite two years of brilliance. The notion that ‘artists may win you games, but soldiers always will’ failed to gain currency with the fun loving public, even as Brazil turned on the manager when the losses piled up. A nation’s heartbeat is the way its footballing team plays, and for Brazil particularly, players abandoning the spirit of the country are seen as traitors. Although, winning always helps.Argentina coach Cesar Luis Menotti staring down dictator, General Videla.

No country’s rulers know this better than Argentina. President Menen makes time out of his schedule for a game with Bobby Charlton’s Olympic bid team, but can’t find any space for the foreign secretary of England; he leads his own team onto the field to play. Letting off coaches with rape charges because ‘they are very good’ and using the barrabravas as a hit squad to ensure his team won – it’s all in a day’s work for the President. While across the pond, Silvio Berlusconi buys a football club, becomes its chairman and coins the name of his political party after a popular Italian football chant. Politics and power go hand in hand – and who’s more powerful than someone with the love of football in his heart? There are other factors to consider as well sometimes – as an intriguing display of power is shown in the Old Firm rivalry, with religion rearing its controversial head sometime back. But the ‘Protestant’ Rangers against ‘Catholic’ Celtic agenda has died down over the years after both began accepting players of the opposite faith into their ranks, even though it was mostly because of political agendas. Voters aren’t exactly that easy to segregate by religion – it would be destructive for any politician to do so!

As the global event that was the 1994 World Cup drew nearer, Kuper investigated USA, the centre of all the hullabaloo. As a nation, it is still one that refers to football as soccer – keeping the sport as a thing of amusement rather than passion. The sport is still slowly clawing its way into the hearts of the people. One of the better impacts of this late transition has been the gender equality afforded to the players. For the other countries though, in awe of the United States in political forums, the World Cup represents the perfect platform to show that superpowers can be taken down – what better place than in their own backyard? And that is the central idea of the book: That football is, even after almost 150 years of inception, still growing and evolving alongside the people that explore the game. For some, it is a means to fight when they can’t fight elsewhere. For others, a power-play. While for most of us, it is something to follow with bated breath as the daily lives and struggles become insignificant when the roar of millions reverberates around the stadium – cheering and mocking every pass, every tackle, every run, every goal.A supporters of Young Boys of Bern lights a flare during during a Champions League Group Play-off first leg football match against Tottenham Hotspur on August 17, 2010, at the Stade de Suisse, in Bern.(Photo credit FABRICE COFFRINI/AFP/Getty Images)

Kuper leaves it up to us to determine whether football has actually improved lives even as, in his own flawed human way, he tends to provide biased arguments as to who he sees as being the heroes and villains of the game. But just like most of us, he is just a spectator to something massive in nature. And he understands that. In every interview, you can see the pain he is going through to explain why people react the way they do to the game. The game is simple, the people are not. A million hearts have a million reasons.

This book manages to show that in a vivid and humane way of imperfection. It might not be a critical magnum opus that has proper answers and explanations to questions at the heart of the game, but a journey of someone familiar – Kuper is a football fan just like us. Picking up this book, you will understand the depth of the game and how it can be futile to explain away in a simple way why it rouses such complicated passionate sensibilities in people. The journey is the destination sometimes – and some questions have no answers.


The author leaves us with one small amusing and, at the same time, heart-breaking statement. The USA has repeatedly tried to intervene to ensure the Haiti junta remove the dictatorial hold over their own country – but as one general says frankly, they have no time to negotiate. What is more important? The USA strikes of everyday or a global event that happens every four years?


Yes, as Bill Shankly once famously said, football isn’t a matter of life or death. It is infinitely much much more serious than that.

footballparadise.com

abvedit петак, 8. новембар 2019.
ИЗЛЕЗЕ ПОСТХУМНО ОБЈАВЕНАТА АВТОБИОГРАФИЈА НА ПРИНС

ПРИНС

Четири дена пред смртта од случајно предозирање со лекови, Роџер Нелсон, или уметникот познат како Принс, му се јавил на авторот кому му нарачал да ја напише автобиографијата, Дан Пипенбринг, за да му каже дека се чувствува добро. Во тој период медиумите известувале дека авион во кој летал музичарот бил принуден да се приземји затоа што му се слошило. Двајцата се договориле за средба на која требало да ги дискутираат деталите околу мемоарот на кој заеднички работеле последните три месеци.
На 21 април, Пипенбринг, како и остатокот од светот, бил затекнат од вестите дека Принс бил најден мртов. Излегло дека неговата автобиографија е последниот голем проект, кој за жал не успеал да го заврши.
Книгата сега, три години по неговата смрт, излегува на германски и на англиски. Насловот е одбран од самиот Принс, како асоцијација на рок баладата на неговиот албум „Прпл рејн“. Пипернбринг, кој го запознал Принс во 2016 кога бил 29-годишен уредник на познатото книжевно списание The Paris Review, не сакал да објави нешто „колку да се рече“, само за да заработи од смртта на својот славен субјект, туку да му ја оддаде потребната почит, и книгата да одговара на првичните идеи кои тој ги имал. Со месеци истражувал по оставштината на Принс и нашол куп нешта од неговото детство - новчаникот на татко му, студентската книшка, цртежи, стихови за песни и фотографии. За жал не и нешто што личело на дневник.
Книгата е поделена на четири поглавја, а во воведот долг скоро 50 страници авторот зборува за своите бројни средби со шармантниот и самокритичниот музичар, и шокот кога дознал за неговата смрт. Следат повеќе од 50 страници напишани од самиот Принс, вклучувајќи ги и неговите први спомени и чувства за неговите родители. Првиот бакнеж го добил од некоја петгодишна Лаура, а од хероите најмногу го сакал Супермен. Пишува и за караниците помеѓу неговите родители што довеле до нивниот развод, како и за првиот настап на школо, не како музичар туку танчар-степер.
Следат тинејџерските години кои ги поминал во подрумско студио на негов пријател слушајќи ги Би-би Кинг, Џејмс Браун, Арета Фленклин, и запишувајќи ги нивните стихови. Подоцна почнал да пишува и свои, и да го користи сопствениот глас како еден од многуте инструменти кои ги совладал во меѓувреме. Кога прв пат се слушнал на радио, Принс вели дека не се препознал. Па сепак, славата дошла бргу, и кариерата му тргнала угоре кога имал само 19 години.
Во книгата се набројуваат голем број снимки, композиции и настани од богатата кариера на музичарот. Што се однесува до односот кон неговите колеги, само мал број заслужувале да бидат во категоријата „алфа“ заедно со него - Лени Кравиц, Мајкл Џексон и Биојнсе. Се грозел од поп пејачи од типот на Кети Пери и Ед Ширан, а кога зборувал со Пипенбринг за состојбата на дискографската индустрија, рекол: „Мајмуни и примати можат да продаваат музика“.
И покрај она што изгледа како арогантност,  пет минути претходно да стане изводливо“. Според авторот мотивот да напише мемоар била врзана за фактот дека старее и дека треба нешто да остави како наследство освен музиката. За многумина оваа автобиографија пополнува некои празнини во она што претходно се знаело за Принс. За најголемите фанови сепак мистеријата за овој уметник се уште живее.

abvedit четвртак, 31. октобар 2019.
Книга на Калина Малеска „Мојот непријател Итар Пејо“

Новата книга на Калина Малеска „Мојот непријател Итар Пејо“ во издание на ИЛИ-ИЛИ излезе од печат неодамна, со што таа стана ново име во семејството на одлични домашни автори кои оваа издавачка куќа ги издава во изминатите десет години.
Се работи за третата збирка раскази на Малеска, или вкупно 139-та книга во прозната едиција ПРОаЗА на ИЛИ-ИЛИ. Илустрацијата на корицата е на Марија Смилевска, дизајнот на brigada.mk, а книгата веќе од денеска, освен во книжарницата ИЛИ-ИЛИ, може да се најде и во останатите скопски книжарници.
Калина Малеска е македонска писателка, професорка по книжевност и книжевна критичарка. Ги напишала следниве дела:
Збирки раскази: Недоразбирања, 1998; и Именување на инсектот, 2008.
Романи: Бруно и боите, 2006; и Призраци со срмени нишки, 2014.
Драма: Случка меѓу настани, 2010.
Книжевна теорија и критика: Transformation of the Discourse of Power in Literature, 2016.
За книгата, книжевната критичарка Оливера Ќорвезироска напиша:
„ Ништо веќе по „Мојот непријател Итар Пејо“ на Калина Малеска нема да биде како што беше со нејзините раскази, но и со приказните на Итар Пејо, зашто, кога и да ги слушнеме – ќе знаеме дека еден фиктивен книжевен лик со заборавено име стои како глас и зад неа, но и зад Пејо, како негова заумна мисла, како сенка и како идеја за општа правда и праведност. Како осовременета книжевна вистина за фолклорното наследство.







Оваа одлична раскажувачка јас-точка на измислен лик сопoстaвен на Итар Пејо, целосно ги освојува читателските симпатии и на распнатото јаже помеѓу измислениот лик и неговиот „непријател“ – фолклорниот херој, еквилибристички вешто го движи исписот на новата можна книжевна вистина. Или тајна… “. /крај/со/ст

abvedit
За книгата ,,Мојот Велес,, на Никифор Смилевски


Книгата ,,Мојот Велес,, на  новинарот  Никифор Смилевски, кој на хартија е во пензија,  беше неодамна промоворана  во велешката  библиотека.  Во ова дело тој донесува 13 текста за дела, личности и настани од историјата на градот, помалку познати а кој авторот ги истражувал.  
Раскажува за Невенка  Вујиќ - голема љубов на Рацин, за поп Данаил, за последната фотографија на Коле Неделковски, за фотографиите на Пингов и Поп Јорданов  - солунските атентатори , за Андреја Дамјанов, првиот фотограф   велешанецот  Хаџи Косте, кој само  по 16 години од изумот на фотографот сликал со  него, за  првите македонски дипломати браќата Петкович родени во Башино село ...   
Оваа книга е исполнување на моето ветување, дека морам  нешто  да  дадам и  оставам за  мојот Велес.   Акцент е ставен на периодот  од  19-ти век, време на  преродбата, кое остави силен траг во  живеењето.   До податоците дојдов со читање на стари документи и преку разговори со нивните блиски - изјави авторот Смилевски, порано вработен како новинар дописник на Македонското радио од Велес.  Тој со неговите дела, остави силен траг во живеењето и историјата  на градот.  
Никифор е познат во македонската  јавност, оти  го истражуваше потеклото на македонските народни  песни а малкумина  знаеја дека личностите и настаните се вистински и постоеле.  Во оваа книга продолжува со пишувањето и истражувањето,    што  претставува значаен  момент од историјата на Велес . Сите негови книги донесуваат ретки истражувања кои на друго место не можат да се најдат -  рече  промоторот Марко Китевски.

abvedit
The Cult of the Imperfect






STILL FROM TRAILER FOR CASABLANCA, 1942.

The Count of Monte Cristo is one of the most exciting novels ever written and on the other hand is one of the most badly written novels of all time and in any literature. The book is full of holes. Shameless in repeating the same adjective from one line to the next, incontinent in the accumulation of these same adjectives, capable of opening a sententious digression without managing to close it because the syntax cannot hold up, and panting along in this way for twenty lines, it is mechanical and clumsy in its portrayal of feelings: the characters either quiver, or turn pale, or they wipe away large drops of sweat that run down their brow, they gabble with a voice that no longer has anything human about it, they rise convulsively from a chair and fall back into it, while the author always takes care, obsessively, to repeat that the chair onto which they collapsed again was the same one on which they were sitting a second before.

We are well aware why Dumas did this. Not because he could not write. The Three Musketeers is slimmer, faster paced, perhaps to the detriment of psychological development, but rattles along wonderfully. Dumas wrote that way for financial reasons; he was paid a certain amount per line and had to spin things out. Not to mention the need—common to all serialized novels, to help inattentive readers catch up on the previous episode—to obsessively repeat things that were already known, so a character may recount an event on page 100, but on page 105 he meets another character and tells him exactly the same story—and in the first three chapters you should see how often Edmond Dantès tells everyone who will listen that he means to marry and that he is happy: fourteen years in the Château d’If are still not enough for a sniveling wimp like him.

Years ago, the Einaudi publishing house invited me to translate The Count of Monte Cristo. I agreed because I was fascinated by the idea of taking a novel whose narrative structure I admired and whose style I abhorred, and trying to restore that structure in a faster paced, nimbler style, (obviously) without “rewriting,” but slimming down the text where it was redundant—and thereby sparing (both publisher and reader) a few hundred pages.

So Dumas wrote for a certain amount per page. But if he had received extra pay for every word saved would he not have been the first to authorize cuts and ellipses?

An example. The original text says:


Danglars arracha machinalement, et l’une après l’autre, les fleurs d’un magnifique oranger; quand il eut fini avec l’oranger, il s’adressa à un cactus, mais alors le cactus, d’un caractère moins facile que l’oranger, le piqua outrageusement.

A literal translation would go like this:


One after another, Danglars mechanically plucked the blossoms from a magnificent orange tree; when he had finished with the orange tree he turned to a cactus, but the cactus, a less easy character than the orange tree, pricked him outrageously.

Without taking anything away from the honest sarcasm that pervades the excerpt, the translation could easily read:


One after another, he mechanically plucked the blossoms from a magnificent orange tree; when he had finished he turned to a cactus but it, being a more difficult character, pricked him outrageously.

This makes thirty-two words in English, in contrast to forty-two in French. A savings of roughly 25 percent.

Or take expressions such as comme pour le prier de le tirer de l’embarras où il se trouvait (as if to beg him to get him out of the difficulty he found himself in). It is obvious that the difficulty someone wants to get out of is the difficulty he actually finds himself in and not another, and it would suffice to say, “as if to beg him to get him out of difficulty.” More words saved.

I tried, for a hundred pages or so. Then I gave up because I began to wonder if even the wordiness, the slovenliness, and the redundancies were not part of the narrative apparatus. Would we have loved The Count of Monte Cristo as much as we did if we had not read it the first few times in its nineteenth-century translations?

Let’s go back to the initial statement. The Count of Monte Cristo is one of the most exciting novels ever written. With one shot (or with a volley of shots, in a long-range bombardment), Dumas manages to pack into one novel three archetypal situations capable of tugging at the heartstrings of even an executioner: innocence betrayed, the persecuted victim’s acquisition—through a stroke of luck—of a colossal fortune that places him above common mortals, and finally, the strategy of a vendetta resulting in the death of characters that the novelist has desperately contrived to appear hateful beyond all reasonable limits.

On this framework there unfolds the portrait of French society during the “Hundred Days” and later during Louis Philippe’s reign, with its dandies, bankers, corrupt magistrates, adulteresses, marriage contracts, parliamentary sessions, international relations, state conspiracies, the optical telegraph, letters of credit, the avaricious and shameless calculations of compound interest and dividends, discount rates, currencies and exchange rates, lunches, dances, and funerals—and all of this dominated by the principal topos of the feuilleton, the superman. But unlike all the other artisans who have attempted this classic locus of the popular novel, the Dumas of the superman attempts a disconnected and breathless state of mind, showing his hero torn between the dizziness of omnipotence (owing to his money and knowledge) and terror at his own privileged role, tormented by doubt and reassured by the knowledge that his omnipotence arises from suffering. Hence, a new archetype grafted on to the others, the Count of Monte Cristo (the power of names) is also a Christ figure, and a duly diabolical one, who is cast into the tomb of the Château d’If, a sacrificial victim of human evil, only to arise from it to judge the living and the dead, amid the splendor of a treasure rediscovered after centuries, without ever forgetting that he is a son of man. You can be blasé or critically shrewd, and know a lot about intertextual pitfalls, but still you are drawn into the game, as in a Verdi melodrama. By dint of excess, melodrama and kitsch verge on the sublime, while excess tips over into genius.

There is certainly redundancy, at every step. But could we enjoy the revelations, the series of discoveries through which Edmond Dantès reveals himself to his enemies (and we tremble every time, even though we already know everything), were it not for the intervention, precisely as a literary artifice, of the redundancy and the spasmodic delay that precedes the dramatic turn of events?

If The Count of Monte Cristo were condensed, if the conviction, the escape, the discovery of the treasure, the reappearance in Paris, the vendetta, or rather the chain of vendettas, had all happened within two or three hundred pages, would the novel still have an effect—would it pull us along even in those parts where the tension makes us skip pages and descriptions? (We skip them, but we know they are there, we speed up subjectively but knowing that narrative time is objectively dilated.) It turns out that the horrible stylistic excesses are indeed “padding,” but the padding has a structural value; like the graphite rods in nuclear reactors, it slows down the pace to make our expectations more excruciating, our predictions more reckless. Dumas’s novel is a machine that prolongs the agony, where what counts is not the quality of the death throes but their duration.

This novel is highly reprehensible from the standpoint of literary style and, if you will, from that of aesthetics. But The Count of Monte Cristo is not intended to be art. Its intentions are mythopoeic. Its aim is to create a myth.

Oedipus and Medea were terrifying mythical characters before Sophocles and Euripides transformed them into art, and Freud would have been able to talk about the Oedipus complex even if Sophocles had never written one word, provided the myth had come to him from another source, perhaps recounted by Dumas or somebody worse than him. Mythopoeia creates a cult and veneration precisely because it allows of what aesthetics would deem to be imperfections.

In fact, many of the works we call cults are such precisely because they are basically ramshackle, or “unhinged,” so to speak.

In order to transform a work into a cult object, you must be able to take it to pieces, disassemble it, and unhinge it in such a way that only parts of it are remembered, regardless of their original relationship with the whole. In the case of a book, it is possible to disassemble it, so to speak, physically, reducing it to a series of excerpts. And so it happens that a book can give life to a cult phenomenon even if it is a masterpiece, especially if it is a complex masterpiece. Consider the Divine Comedy, which has given rise to many trivia games, or Dante cryptography, where what matters for the faithful is to recall certain memorable lines, without posing themselves the problem of the poem as a whole. This means that even a masterpiece, when it comes to haunt the collective memory, can be made ramshackle. But in other cases it becomes a cult object because it is fundamentally, radically ramshackle. This happens more easily with a film than a book. To give rise to a cult, a film must already be inherently ramshackle, shaky and disconnected in itself. A perfect film, given that we cannot reread it as we please, from the point we prefer, as with a book, remains imprinted in our memory as a whole, in the form of an idea or a principal emotion; but only a ramshackle film survives in a disjointed series of images and visual high points. It should show not one central idea, but many. It should not reveal a coherent “philosophy of composition,” but it should live on, and by virtue of, its magnificent instability.

And in fact the bombastic Rio Bravo is apparently a cult movie, while the perfect Stagecoach is not.

“Was that cannon fire? Or is my heart pounding?” Every time Casablanca is shown, the audience reacts to this line with the kind of enthusiasm usually reserved for football matches. Sometimes a single word is enough: fans rejoice every time Bogey says “kid” and the spectators often quote the classic lines even before the actors do.

According to the traditional aesthetic canons, Casablanca is not or ought not to be a work of art, if the films of Dreyer, Eisenstein, and Antonioni are works of art. From the standpoint of formal coherence Casablanca is a very modest aesthetic product. It is a hodgepodge of sensational scenes put together in a rather implausible way, the characters are psychologically improbable, and the actors’ performance looks slapdash. That notwithstanding, it is a great example of filmic discourse, and has become a cult movie.

“Can I tell you a story?” Ilsa asks. Then she adds: “I don’t know the finish yet.” Rick says: “Well, go on, tell it. Maybe one will come to you as you go along.”

Rick’s line is a kind of epitome of Casablanca. According to Ingrid Bergman, the film was made up piecemeal as filming progressed. Until the last minute, not even Michael Curtiz knew if Ilsa would leave with Rick or Victor, and Ingrid Bergman’s enigmatic smiles were because she still did not know—as they were filming—which of the two men she was really supposed to be in love with.

This explains why, in the story, she does not choose her destiny. Destiny, through the hand of a gang of desperate scriptwriters, chooses her.

When we do not know how to deal with a story, we resort to stereotypical situations since, at least, they have already worked elsewhere. Let’s take a marginal but significant example. Every time Laszlo orders a drink (and this happens four times), his choice is always different: (1) Cointreau, (2) a cocktail, (3) cognac, (4) whisky—once, he drinks champagne but without having ordered it. Why does a man of ascetic character demonstrate such inconsistency in his alcoholic preferences? There is no psychological justification for this. To my mind, every time this kind of thing happens, Curtiz is unconsciously quoting similar situations in other films, in an attempt to provide a reasonably complete range.

So, it is tempting to interpret Casablanca the way Eliot reinterprets Hamlet, whose appeal he attributes not to the fact that it is a successful work, because he considers it to be among Shakespeare’s less felicitous efforts, but to the imperfection of its composition. According to Eliot, Hamlet is the result of an unsuccessful fusion of several previous versions, so the bewildering ambiguity of the main character is due to the difficulty the author had in putting together several topoi. Hamlet is certainly a disturbing work in which the psychology of the character strikes us as impossible to grasp. Eliot tells us that the mystery of Hamlet is clarified if, instead of considering the entire action of the drama as being due to Shakespeare’s design, we see the tragedy as a sort of poorly made patchwork of previous tragic material.

There are traces of a work by Thomas Kyd, which we know indirectly from other sources, in which the motive was only that of revenge; and the delay in taking revenge was caused only by the problem of assassinating a monarch surrounded by guards; moreover, Hamlet’s “madness” is feigned, the aim being to avert suspicion. In Shakespeare’s definitive drama the delayed vengeance is not explained—with the exception of Hamlet’s continuous doubts, and the effect of his “madness” is not to lull but to arouse the king’s suspicions. Shakespeare’s Hamlet also deals with the effect of a mother’s guilt on the son, but Shakespeare was unable to impose this motif upon the material of the old drama—and the modification is not sufficiently complete to be convincing. In several ways the play is puzzling, disquieting as none of the others is. Shakespeare left in unnecessary and incongruent scenes that ought to have been spotted on even the hastiest revision. Then there are unexplained scenes that would seem to derive from a reworking of Kyd’s original play perhaps by Chapman. In conclusion, Hamlet is a stratification of motifs that have not merged, and represents the efforts of different authors, where each one put his hand to the work of his predecessors. So, far from being Shakespeare’s masterpiece, the play is an artistic failure. “Both workmanship and thought are in an unstable condition … And probably more people have thought Hamlet a work of art because they found it interesting, than have found it interesting because it is a work of art. It is the Mona Lisa of literature.”

On a lesser scale, the same thing happens in Casablanca.

Obliged to invent the plot as they went along, the scriptwriters threw everything into the mix, drawing on the tried and tested repertoire. When the choice of tried and tested is limited, the result is merely kitsch. But when you put in all the tried and tested elements, the result is architecture like Gaudí’s Sagrada Familia: the same dizzying brilliance.

Casablanca is a cult movie because it contains all the archetypes, because every actor reproduces a part played on other occasions, and because human beings do not live a “real” life but a life portrayed stereotypically in previous films. Peter Lorre drags behind him memories of Fritz Lang; Conrad Veidt envelops his German officer with a subtle whiff of The Cabinet of Dr. Caligari. Casablanca pushes the feeling of déjà vu to such a point that the viewer even adds elements to the film that only appear in later films. It wasn’t until To Have and Have Not that Bogart took on the role of the Hemingway hero, but here he “already” reveals Hemingwayesque connotations for the simple fact that Rick has fought in Spain.

Casablanca stages the powers of narrativity in the natural state, without art stepping in to tame them. And so we can accept that characters have changes of mood, morality, and psychology from one moment to the next, that conspirators cough to break off their talk when a spy approaches, and that ladies of the night weep on hearing “La Marseillaise.”

When all the archetypes shamelessly burst in, we plumb Homeric depths. Two clichés are laughable. A hundred clichés are affecting—because we become obscurely aware that the clichés are talking to one another and holding a get-together. As the height of suffering meets sensuality, and the height of depravity verges on mystical energy, the height of banality lets us glimpse a hint of the sublime.

—Translated from the Italian by Alastair McEwen



Umberto Eco (1932–2016) was an internationally acclaimed writer, philosopher, medievalist, professor, and the author of the best-selling novels Foucault’s Pendulum, The Name of the Rose, and The Prague Cemetery, as well as children’s books. His numerous nonfiction books include Confessions of a Young Novelist, Six Walks in the Fictional Woods, and The Open Work. He was a recipient of the Premio Strega, Italy’s highest literary prize; the Princess of Asturias Award for Communication and Humanities; and a Chevalier de la Légion d’Honneur from the government of France.

Alastair McEwen is an award-winning literary translator. After nearly forty years in Italy he now lives in his native Scotland.

Excerpted from On the Shoulders of Giants, by Umberto Eco, published by Harvard University Press. English translation copyright © 2019 by La Nave di Teseo Editore, Milan. Published in the United States by Harvard University Press, 2019. Used by permission. All rights reserved.




abvedit уторак, 29. октобар 2019.
Seo Services